Recent Comments

My Photo

Welcome to the funhouse


  • This is the web home of humorist NURY VITTACHI (also known as MISTER JAM), one of Asia's most widely published writers. New pieces are printed every week-day. His writings appear first in the printed press, and then on this site. To use this site to air your own ideas, email us or use the comment function to get published immediately.
  • Who is this guy?
    Click above for a quick bio of your host. Click below to go to a few of the publications that carry his writings
  • The Standard
  • The Daily Star
  • Macau Post Daily
  • The Sun
  • The Jakarta Post
  • The Island
  • Today

FREE subscriptions

  • Fill in your email and you'll never miss an issue. We don't pass your email address to anyone else, and you can cancel easily with a click from any issue.

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Standard

The Information

Nury's latest book

July 2008

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Check out this series

Feng Shui Detective

  • From press articles: This series "has the charm of books by Agatha Christie", "Conan Doyle" or "GK Chesterton" but "are much funnier" with their "laugh out loud humor" and "globalized outlook".

Tuesday, 21 November 2006

Mr Jam in icubed

People who want to be writers should "get a proper job first", author Nury Vittachi says in an interview in icubed, a teen-oriented site which you can find at www.icubed.us .
  "I'm not joking," he adds. "You need financial security to keep you going until you make it big. So do something which gives you security--be a journalist or a teacher or an accountant or anything. Then write on the side until you make it big."
   

Continue reading "Mr Jam in icubed" »

Thursday, 13 April 2006

Mr Jam featured in SCMP today

A news report on Mr Jam and a photograph of him appeared in the South China Morning Post today:

THINGS ARE GOING like a prayer for writer and satirist Nury Vittachi. The first of his novels in The Feng Shui Detective series has just been translated into Italian and is about to be published in Rome next week. The book is already circulating in French, German, Portuguese and Malay, while Spanish and Dutch versions of the crime-solving geomancer are in the works.

But according to Vittachi, who also goes by the pseudonym Mr. Sam Jam on his website www.jam100.com, all translators lose the plot at a certain passage.

"Halfway through the first volume, the feng shui master describes his female assistant as 'bei-chin-kwong', a Putonghua phrase which literally translates as waste money merchandize and is used to describe an inveterate shopper," he says. "Amusingly, the translators all get stuck at this point."

Ever the joker in describing the international appeal of his detective novel, Vittachi adds with a straight face: "It's got nothing to do with my writing skill. It is entirely due to the fact that my desk faces southwest."

Wednesday, 29 March 2006

Mr Jam in Int. Herald Tribune

Mr. Jam, aka Nury Vittachi, is featured in the weekend edition of the International Herald Tribune, a global newspaper

INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE

24 MARCH 2006

HONG KONG

Nury Vittachi, a journalist and novelist, recalls the dire state of Hong Kong's English-language literary scene a decade ago, when even major international authors could not draw an audience.

"Doris Lessing was here and was supposed to be doing a signing for two hours," he said, recalling an event that took place in the 1990s. "I had planned to go towards the end, when the crowds had cleared. But when I went, there was no crowd. I found her sitting quietly by herself, reading one of my books. It was such a shame. So she signed my book and I signed hers."

There has been a sea-change in Hong Kong, where foreign authors now attract crowds of fans, and where literary events sell out weeks in advance, as was the case with talks this month by Seamus Heaney, the Nobel Prize-winning poet, and John Banville, the most recent winner of the Man Booker Prize. One would hardly expect Irish authors to be big crowd-pleasers in a Cantonese-speaking city all but obsessed with Asian pop stars; but they were top-billed attractions at the Man Hong Kong International Literary Festival, which played host to about 50 authors this month.

Also this month, Hong Kong becomes home to a new international literary prize and to the relaunched Asia Literary Review. Major overseas publishers and agents, meanwhile, have been making regular visits or setting up operations in this area.

The fear that Hong Kong would lose its English-language heritage after the 1997 handover from British to Chinese rule now seems misplaced.

At the same time, greater China is playing an increasingly important role on the international literary scene. More Asians are learning English and buying more foreign books. Meanwhile, American and British publishers are becoming more interested in Asian writers, particularly young Chinese ones, whose works have the potential to sell well in the West.

Hong Kong is working hard to position itself in the middle of this potentially booming book trade. Last week Man Investments announced it would sponsor a new Hong Kong-based literary prize starting in the autumn of 2007 - its only literary prize aside from the two prestigious Booker awards. According to a news release, judges will read unpublished English-language works looking for "new Asian literature to be brought to the attention of English-reading audiences around the world."

"The nice thing about this prize is that it will concentrate on unpublished works," Vittachi said. "There has never before been such a channel to introduce Asian writers onto the world literary stage like this."

The Man Hong Kong Literary Festival, which Vittachi co-founded, has grown in six years from being a small local event to one attracting worldwide attention.

"I'm not surprised at all that this festival has grown. I'm just surprised nobody else did it earlier," said Peter Gordon, director of the festival. "There is nowhere else in the rest of Asia with a market for literature like this.

"English is the lingua franca of Asia ," he added. "And Hong Kong is Asia's English-language hub."

Gordon is also the founder of an online bookseller called Paddyfield.com, a founder of the Asian Review of Books and the publisher of Chameleon Press - all based in Hong Kong. He is making sure his festival is getting a foothold into mainland China by opening a small office in Shanghai and holding literary events there.

As a rule the offices of publishers and agents in the region tend to be very new and very small.

Jo Lusby, the general manager (China) for the Penguin Group, registered the company's Beijing office less than a year ago with the modest goal of buying the international rights to four to six books a year. The first book acquired by this new office is "Wolf Totem," originally written in Chinese. Translations into nine other languages are in the works, Lusby says. The novel, about a disappearing way of life in Inner Mongolia, has political overtones and was written under the nom de plume of Jiang Rong.

"I'd love to say I went from house to house in China looking for banned books," Lusby said. "But I actually went to the Xinhua bookstore in Beijing, got the current best seller, read it and said 'This is a great book."'

She added: "The quality of the writing coming out of China is much higher than we had thought it would be."

The rising interest in East Asian literature comes a few decades after major South Asian-born writers, like Salman Rushdie and Arundhati Roy, made it big with English-language works.

Meanwhile, Pan McMillan, which has had a Hong Kong office for four years, recently announced that it would launch Picador Asia, a Hong Kong-based literary imprint that is expected to release its first book in August.

Daniel Watts, the Hong Kong-based managing director of Pan McMillan Asia, cited Picador India, which is considered well-established and successful in Asia, as "a mirror image of what we are trying to do here." (Picador is a subsidiary of Pan McMillan.)

"This is about building a local identity for us in Asia, and to create a source of quality writing," he said. "We do it in good faith."

This new branch has not yet published any books, and has signed only three books so far.

Watts also says sales numbers do not yet justify what Pan McMillan has spent in seeking out new Chinese literary fiction. His goal is to work for the long term, he says.

As in most industries, all eyes are on mainland China's population of 1.3 billion, and the potentially enormous market that could yield. Yet Hong Kong, with its relatively small population of seven million, is playing a key role because of its free business environment, its highly literate English-speaking population and, perhaps most important, the fact that it is outside the control of mainland Chinese censors.

"I come to Hong Kong and see a free literary environment," said Lusby of Penguin, who flew from Beijing to Hong Kong to attend the literary festival. "I can tell my authors in Beijing that they have a platform here, and a responsive readership. They are not used to giving talks. They are used to sitting garrets and scribbling."

The emphasis in Hong Kong is on building the kind of infrastructure and public participation that is part of the literary scenes in cities like London or New York.

"Before, the whole food chain was missing. We didn't have literary agents, a literary magazine, literary editors or a literary festival," Vittachi said of Hong Kong. "Now the pieces of the chain are coming together. The Man literary prize was the last piece of the puzzle."

Gordon added: "We are now part of the world publishing infrastructure. Ask a publisher in London about the Hong Kong literary festival, and they will know about it."

More classic columns

Classic columns

Blog powered by TypePad