Recent Comments

My Photo

Welcome to the funhouse


  • This is the web home of humorist NURY VITTACHI (also known as MISTER JAM), one of Asia's most widely published writers. New pieces are printed every week-day. His writings appear first in the printed press, and then on this site. To use this site to air your own ideas, email us or use the comment function to get published immediately.
  • Who is this guy?
    Click above for a quick bio of your host. Click below to go to a few of the publications that carry his writings
  • The Standard
  • The Daily Star
  • Macau Post Daily
  • The Sun
  • The Jakarta Post
  • The Island
  • Today

FREE subscriptions

  • Fill in your email and you'll never miss an issue. We don't pass your email address to anyone else, and you can cancel easily with a click from any issue.

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Standard

The Information

Nury's latest book

July 2008

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Check out this series

Feng Shui Detective

  • From press articles: This series "has the charm of books by Agatha Christie", "Conan Doyle" or "GK Chesterton" but "are much funnier" with their "laugh out loud humor" and "globalized outlook".

« Women and men speak different languages | Main | The Questions Men Won't Answer »

Tuesday, 04 March 2008

An introduction to Englasian

Fastfood How to order fast food in Asia
By Nury Vittachi

MY FRIEND’S DAUGHTER works in a fast food shop in Hong Kong. I watched her and her friends in action the other day.

                The weird thing is that the staff can communicate perfectly well in English with anyone from Hong Kong, South Asia, East Asia, or pretty much any other part of the region.

But when a fresh-off-the-boat tourist enters the restaurant, communication gets difficult. Monolingual English speakers from America, for example, “hear” Asian-English words differently.

               Fast food server: Harlowelcumkaneye L. pyoo?

                Customer: What?

                Fast food server: Harlowelcumkaneye L. pyoo?

               Customer: Er, yes, I’d like one cheeseburger please.

                Fast food server: Dull Swiss wit Baygon?

                Customer: Excuse me?

                Fast food server: Dull Swiss wit Baygon?

                Customer: Oh, no, I don’t want a double-Swiss with Baygon, I mean bacon. I just want a normal cheeseburger.

                Fast food server: Humbugger wit jees. Setter Al Eckart?

                Customer: Pardon me?

                Fast food server: Setter Al Eckart?

                Customer: Ah, got it. A La carte, please.

                Fast food server: One-for-rice wee tat?

                Customer: No, I don’t want rice, thank you very much.

                Fast food server: One-for-rice wee tat!

                Customer: Oh, yes, please, I want fries with that.

                Fast food server: Smormy dyumludj?

                Customer: I’m sorry, would you mind…?

                Fast food server: Smormy dyumludj. U juan smor, me, dyum, ludj?

                Customer: Medium.

                Fast food server: Ad too duller soup a size.

                Customer: What?

                Fast food server: Ad too duller soup a size.

                Customer: Not supersized, thanks. I’m fat enough already, ha ha!

                Fast food server: Wad rink u juan?

                Customer: Fresh orange juice, please.

                Fast food server: Fray soringe ad too duller. Chippa u buy set.

                Customer: Okay, gimme a set.

                Fast food server: Wit set you juan?

                Customer: Cheeseburger.

                Fast food server: Dull Swiss wit Baygon set?

                Customer: Excuse me?

                Fast food server: You juan dull Swiss wit Baygon set?

                Customer: No, I don’t want – actually, maybe I do want Baygon. At least it would kill my appetite.

               How come Asians can communicate with other Asians using this bare-bones English, while tourists struggle with it? Because English is really a whole group of languages. A tourist who speaks only “the Queen’s English” limits himself to communicating with speakers of that dialect. But if you speak Asian English—which I propose we call Englasian—you end up with a language the majority of people on Earth can understand.

                In fact, I reckon we should train the Queen of England to speak it. I can just picture her on her next tour of Asia stepping off the Royal yacht and saying: “We are most amused to be here. My husband and I would like to say harlowelkumkanwee L. pyoo.”

**

Tomorrow: The questions Asian men will never answer

Comments

i understand that your post is meant to encourage the world to study each others' languages and cultures. however, i think that you misunderstand the blending of two languages.

for example, "spanglish" (spanish and english) happens when people mix words from each language, which result in a coherent blend that is easily understood if you know both languages.

your suggestion of "englasian" is something very different. englasian is not a mixture of asian (chinese for example) and english words, but rather the result of lazy pronunciation. with better training in schools, anyone can sharpen the sounds that come out of the mouth.

on a final note, tourists and native english speakers need to slow down their speech and be open to other languages, but asian english speakers also need to "step up their game" if anyone is going to properly communicate. there's a serious problem if native english speakers cannot even understand a simple order from a western food chain like mcdonald's as you allude to. the solution is not slurred speech, but in stronger english skills.

In Sri Lanka if people mix up English words with Sinhalese words during a conversation, we call it 'Singlish'. Your example is more to do with lazy pronounciation rather than mixing up two different languages.

Flip and Darwin, to some extent I agree with what you two both have said. People who repeat things in a different language a lot tend to clip the words into simpler bits.

But on the other hand, if it was just a matter of lazy pronunciation, then we'd all have difficulty understanding it. Yet I think Asians from all mother tongues understand Asian English more easily than Western speakers of English.

I actually think Asian English is clipped and simplified into ways that make it easier to understand (for the initiated) than standard English.

For example, the over-wordy "So,do you think you are able to do it?" becomes in Asia the simple "Can-or-not-la?"

Hi, Darwin, did you know that your gender is being discussed on a separate thread?!

I dont think its exactly lazy pronunciation. This kind of English happens when East Asian accents of Mandarin and Cantonese rub off on English. Its closer to a dialect than laziness isnt it?

I love how English evolves...I watching the CGI Beowulf the other night and they had Crispin Glover's Grendel speaking in Olde English and I was surprised that despite the initial impression that he was speaking another language that I understood the gist of what the character was saying without needing subtitles or anyone explaining to me what he was saying...

However, I fear that eventually English will split into several camps:
Gangsta Rap English: Kinda like ebonics but no one remembers that anymore. This is where you must spell everything phonetically and use 'z' for your pluralz. Before the photos, Edison Chen was much mocked for blogging in this language
(seriously speaking didn't Benjamin Franking propose this a couple of hundred years ago- like simplifying tongue to tong?)
American South English: Y'all know whut I'm sayin'?
(See King of the Hill for better examples or better yet- Huck Finn)
The Queen's English: How did the U on Colour disappear in different places of the world anyway?
Fusion (like Spanglish or what I grew up with Taglish)
and those who like to put 'la' at the end of their sentences, I almost forgot aboyut those...la

By the way I dare someone out there to write an entire story in the Englasian dialect...

this is really interesting: i think that since we now have a non-prescriptive attitude to languages, ie, no one except Lee Kuan Yew and his lickspittles now thinks there are correct version of English and wrong versions of English, each of the Englishes that catterpillarboy mentions above could be seen as an entirely valid form of English. I like the idea of a story in Englasian. I think you may be the person to do it, Catterpillarboy.

Well if everyone has lazy pronounciation then everyone will speak the same way and hence they can all understand each other right?

I saw the gender discussion, made me laugh :)

i got one from singapore's McDonald's. Between the ever so friendly and smiley senior citizen server, my sister and me. After we established that we wanted 2 breakfast value meals, with two coffee.

grandma: (with a big big smile. HUGE) mic conomic?
me: economy? ECONOMIC? (eyes to my sister's saying HELPPP!!! ps. we are indonesian, english isn't our first language either. but we know if anything, we must want economy, not first class, we want anything that can save us a few more dollars)
grandma: (still with super big smile) mic conomic?
my sis: economic! economy? (we were even more puzzled)..after a few more minutes of miconomic...
grandma: (trying to slow things down) micccc....conomic?
me: (lightbulb above my head, suddenly enlightened) Ahhhh!!! YES! WITH MILK. YES MILK YES MILK
grandma: (with even bigger smile) OK, MILK!

kudos to grandma, who tolerated the whole miscommunication with a big smile :)

As a speaker of Queens English, I say tosh to the comments about lazy English.

I sometimes feel that Asian English predominantly uses Chinese grammar with English words (e.g. Can or not? is exact translation of the Chinese sentence)

Then it’s a case of pronunciation - have you tried to understand any one of the hundreds of rough dialects in the UK. I think the Asian English has just as much right to exist as any other dialect. I sent it to native English speaking friends from Africa, Europe and the Middle East and they all understood it and caught the funny side of it.

Finally, if Nury can use Englasian to give us hilarious articles like this... then who's to argue!

Keep it up old boy! ;-)

My cheeks hurt from laughing. I can speak both Chinese and English, but I only understood about half of it. That was hilarious.

Post a comment

More classic columns

Classic columns

Blog powered by TypePad